% % Contributor: % Transliterator: Avinash Chopde (avinash@acm.org) % Credits: rec.music.indian.misc (USENET newsgroup) % Rohini Sharma (rosharma@unccsun.uncc.edu) % C.S. Sudarshana Bhat (ceindian@utacnvx.uta.edu) % Preetham Gopalaswamy (preetham@src.umd.edu) % Editor: Anurag Shankar (anurag@astro.indiana.edu) % % dil-e-naadaa.n tujhe huaa kyaa hai aakhir is dard kii davaa kyaa hai ham hai.n mushtaaq aur vo bezaar yaa ilaahii, ye maajaraa kyaa hai mai.n bhii muh me.n zubaan rakhataa huu.N kaash puuchho kii mudda kyaa hai jabaki tujh bin nahii.n koI maujuud phir ye ha.ngaamaa ai khudaa kyaa hai ye parii-cheharaa log kaise hai.n Gamazaa-o-ush{}vaa-o-adaa kyaa hai shikane-zulafe-amabarii kyaa hai nigaahe-chashme-surama saa kyaa hai sabz-o-gul kahaa.N se aaye hai.n abr kyaa chiiz hai, havaa kyaa hai hamako unase vafaa ki hai ummiid jo nahii.n jaanate vafaa kyaa hai haa.N bhalaa kar, teraa bhalaa hogaa aur daravesh kii sadaa kyaa hai jaan tum par nisaar karataa huu.N mai.n nahii.n jaanataa duaa kyaa hai maine maanaa ki kuchh nahii.n ##``##Gaalib##''## muft haath aaye, to buraa kyaa hai % %Glossary: %dil-e-naadaan: naive heart %mushtaaq: enthusiastic %bezaar: unsatisfied, angry %maajra: issue %hangaama: noise created by a lot of activity/talk %pari-chehra: beautiful (face of a fairy) %gamz-o-aish-o-adaa: vanity(?) %shikne-zulfe-ambari: locks of hair like the sky(?) %nigaahe-chashme-surma: the look of surma filled eyes %sabz-o-gul: greenery and flowers %abr: cloud %darvesh: beggar % --- Rohini % ghamza = amorous glance % 'ushwa = coquetry, work done surreptitiously % ghamza-o-'ushwa-o-adaa: grace of the coquettish glances or % grace of the concealed glances %
This site is maintained by
Navin Kabra. Please send comments and suggestions to
The ITRANS Song Book is maintained by
Anurag Shankar
and a
team
of volunteers.
Please send new songs, corrections etc to
.