% % Contributor: David Anthony Windsor% Transliterator: Rajiv Shridhar % Date: 06/12/1996 % Comments: Also featured in "Maati Maange Khoon" *ing Shatrughan, MD:-RDB % The ghazal is in Raag Bhairavi (or close to) % % ye dil, ye paagal dil meraa, kyo.n bujha gayaa, aavaaragii is dasht me.n ik shahar thaa, vo kyaa huaa, aavaaragii kal shab mujhe be-shakl sii, aavaaz ne chau.Nkaa diyaa mai.nne kahaa tuu kaun hai, usane kahaa, aavaaragii ik tuu ki sadiyo.n se, mere ham-raah bhii ham-raaz bhii ik mai.n ki tere naam se na-aashnaa, aavaaragii % % ham-raaz = confidant; na-aashna = unknown ye dard kii tanahaaiyaa.N, ye dasht kaa viiraa.n safar ham log to uktaa gaye apanii sunaa, aavaaragii ik ajanabii jho.nke ne puuchhaa, mere Gam kaa sabab saharaa kii bhiigii ret mai.nne likhaa, aavaaragii le ab to dasht-e-shab kii, saarii vus'ate.n sone lagii.n ab jaaganaa hogaa hame.n kab tak bataa, aavaaragii % % vus'at = expanse kal raat tanahaa chaa.Nd ko, dekhaa thaa mai.nne Kvaab me.n 'mohsin' mujhe raas aayegii shaayad sadaa, aavaaragii % % mohsin = beneficient, being generous; raas aanaa - to be % useful, agreeable, to suit %
This site is maintained by
Navin Kabra. Please send comments and suggestions to
The ITRANS Song Book is maintained by
Anurag Shankar
and a
team
of volunteers.
Please send new songs, corrections etc to
.