[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: Uo^'t 97, Uyn DDa^`u 95 (Re: Protocol,interface,...)
Hi binh,
Chuyen may ca'i ports ddo' cu?a Ong ca^.u ma` ke^? ra khong so*. o^?ng
che'm dda^~u a`??
Caotri Nguyen
Email: caotri@axis.jeack.com.au
URL: http://www.jeack.com.au/~caotri
----------
> From: Le Phu Binh <lpbinh@taygate.cl.au.ac.th>
> To: Multiple recipients of list <vnsa-l@csd.uwm.edu>
> Subject: Re: Uo^'t 97, Uyn DDa^`u 95 (Re: Protocol,interface,...)
> Date: Sunday, April 13, 1997 7:06 PM
>
> Cha`o ca'c ba'c,
>
> To^i co' mo^.t ca'i may la` hay -di lung tung giu*~a Hanoi va`
> TPHCM khi co`n o*? VN, va` co' ba.n la`m tin ho.c o*? ca? hai tha`nh
pho^'
> na`y ne^n khi nghe ba`n lua^.n ve^` ca'c ca'i vi?, ca'c, te^.p,
> tru*o*`ng,... to^i kho^ng ga(.p kho' kha(n nhu* ca'c ba.n kha'c trong
> TPHCM, the^' nhu*ng cu~ng co' mo^.t la^`n to^i bi. confuse -de^'n mo^.t
> lu'c vi` o^ng anh ho. ho.c trong DH To^?ng ho*.p TPHCM (nhu*ng sau nho*`
> the^' ma` kie^'m -du*o*.c kho^'i ca` fe' :) )...So^' la` khi o^ng anh ho.
> na`y ho.c le^n na(m thu*' hai khoa ly', co' ho.c ve^` ca^'u tru'c ma'y
> ti'nh, mo*'i cha.y qua nha` to^i ho?i: "Bi`nh co' ta`i lie^.u gi` no'i
> ve^` ma^'y ca'i ca?ng trong ma'y ti'nh kho^ng thi` cho mu*o*.n photo?"
> To^i cha? hie^?u ca?ng la` ca'i gi` ca?, ma` o^ng a^'y thi` cu~ng cha(~ng
> bie^'t pha?i gia?i thi'ch nhu* the^' na`o cho to^i hie^?u, ma^'t mo^.t
> lu'c sau thi` mo*'i ti`m -du*o*.c ngo^n ngu*~ chung -de^? vu*`a cu*o*`i
> vu*`a -di lu.c sa'ch :)) . Kho^ng bie^'t co' ba'c na`o -do.c ca'i
chuye^.n
> na`y ro^`i bi. confuse nhu* to^i kho^ng nhi? :)
>
> PBi`nh
>
>
>
> On Fri, 11 Apr 1997, AnHai Doan wrote:
>
> >
> >
> > On Fri, 11 Apr 1997, Trinh Anh Tuan wrote:
> >
> > > I think we are diving into an everlasting,yet redundant work.
> > >
> > > >From my point of view,we can observe these words
> > > (protocol,interface,scenario....and many more) as technical imported
> > > terms (like other well-accepted imported terms :
> > > "copy","tuoc^'c-no+-vit","pe^-ddan",...most of them are from french).
> > >
> > > Attemps to translate these words into Vietnamese turn to me funny,if
not to
> > > say ,perplexed and ridiculous.I have more difficulties to understand
the
> > > translated words than their origins.
> >
> > Hello, I think Tuan has a point. I just read an IT article from some
> > newspapers from Hanoi. The article mentioned "Uo^'t 97" as well as "Uyn
> > DDa^`u 95" from "Microsoft". :-) "E't xe`o 95" is also mentioned,
hehehe.
> >
> > It took me a while to understand what the authors mean. I find such
> > translation attempts amusing. Wonder in the name of what the folks at
> > home did this?
> >
> > Also heard that the folks at home insisted on having the official name
of
> > Windows 95 as "Uyn DDa^`u 95" in Vietnam. Because of this, some deals
> > with Micorosoft didn't go through. (Just some rumors that I heard...)
> >
> > Hai.
> >
> >
> >
>