[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
The Vietnamese language and people abroad
Cha`o ca'c ba'c,
Nha^n tha^'y ca'c ba'c ba`n ve^` tie^'ng Vie^.t, to^i xin post ba`i
sau dda^y cu?a Vo~ Phie^'n ve^` chuye^.n na`y. Ba`i na`y ddu+o+.c dda(ng
tre^n VACETS forum. Tua^'n
--------------------------------------------------------------------------
The Vietnamese language and people abroad
by VO~ PHIE^'N
Translated by Hoa`i An
(This article taken from Journal of Vietnamese Studies, Volume 1, Number
2, January 1989)
The Vietnamese migrant community is relatively young. Because it
is young and does not have much experience, any event, any
happening in the community can cause surprise among us, even
embarrassment.
One of the frequently raised subjects of discussion is language.
Thirteen years ago, when we had just departed our country, one
of our greatestworries was that we could not speak the language
of the local people. In 1976,in the newspaper DDa^'t Mo+'i (New
Land) from the State of Washington, the earliest Vietnamese
newspaper in the U.S. after the 1975 event, there was anarticle
by a photographer about his emotion, his joy and pride when he
first heard his little son babbling a few English sentences with
his Americanplaymates. Seeing that his child was not lost among
his young friends, he had a feeling of relief, of peace of mind,
a distinct feeling of being out of danger.
Thirteen years have since passed, and many Vietnamese migrant
families are now having problems because of the danger of their
children's not being able to speak Vietnamese. Here and there,
calls for the preservation of our origins have been heard;
various cultural organisations have given prizes to encourage
students to improve their Vietnamese and community libraries
have been established to enrourage them to read Vietnamese
books.
The need to integrate with local life, the necessity to protect
the characteristics of our natural culture, the degree of
compromise between these two views: those important subjects
which have a practical benefit are not the content of my talk
today. I am presenting to day my reflections about one limited
topic: a few thoughts on some difference between Vietnamese and
the languages spoken in countries where Vietnamese have come to
settle. And about those differences I will speak only of one,
the concrete nature of the Vietnamese language. Yes, it is a
very limited topic that I have the honour of presenting to you
today.
Among the million Vietnamese people who have left their coutry
since 1975, until now the majority have come to live in
countries that use English or French. Between French, English
and Vietnamese there are many differences. I do not have any
linguistic knowledge, neither do I know those two languages well
enough to discuss in depth all the differences. So, the
following observations are only those of an amateur with no
expert knowledge.
* * *
*
I have to say, first of all, that this tendency of the
Vietnamese language towards concreteness is conspicuos not only
because it is compared with English or French but also with
Chinese which is spoken by a neighbouring people and which has
had thousands of years of influence on Vietnamese culture. The
Vietnamese language has borrowed extensively from Chinese and a
final count will show that the great majority of those borrowed
terms are abstract words (rite,charity,morality) while the
genuinely Vietnamese words indicate concrete objects
(hand,leg,fish,leaf,tree). When he first noticed this
phenomenon, Du+o+ng Qua?ng Ha`m, a great scholar, did not find
it surprising. The Chinese had introduced a number of new
technologies into Vietnam; it was only obvious then that they
should also bring in new terms related to those technologies. By
that time, Vietnam had already received from China many ideas on
how to organize the administration from local to central levels,
and borrowed ipso-facto many administrative terms (village,
hamlet, court, mandarin, subject). The Chinese brought with them
their knowledge in philosophy, religion and the arts, and
obviously the terms to express these concepts as well (negative,
positive, honest, disgraceful, good, bad, visceral, vain, real).
Thus again it is not surprising to find in the Vietnamese
language many, many words expressing thought, studies, political
and economic activities which have a Chinese origin and are
abstract.
What is surprising is the fact that we gradually discover that
the Vietnamese tend towards concreteness even in those areas
where other peoples would express themselves in a more abstract
manner. The most commonly cited examples are the French verb
'porter' and the English verb 'to carry' for which Vietnamese
has many equivalent words: a(?m, bo^`ng, ddo^.i, ddeo, mang,
xa'ch, va'c, ga'nh, bu+ng, be^', be^, khua^n, cho+?, na'ch,
co~ng, ddi.u, qua?y, khie^ng, etc...
These are not isolated examples, however. On the contrary, we
can easily find many other similar cases. With the concept of
'escape' or 'flee', French and English may have a couple of
words, but Vietnamese has a lot more: do.t, ru't, lu?i, tra'nh,
li?nh, la'ch, le?n, cu't, xu+o+'c, de, la(n, du`, xe'o, etc...;
the same thing can be said about 'shouting' for which Vietnamese
language offers the following terms: he't, tru, ke^u, the't,
qua't, ga`o, re'o, ru', ri't, re', ga^`m, etc ...
Had you been tempted to conclude that Vietnamese is rich and the
other language are poor you would have been in great trouble,
because there are many cases where Vietnamese has only a few
expression when French and English offer a lot more. The
Vietnamese people have only the verb 'no'i' while English has:
say, speak, lecture, talk, tell, address, chatter, gossip,
converse, discourse; and French has: parler, dire, bavarder,
s'adresser, etc... We use only one word 'thi.t' when English
people distinguish 'meat' from 'flesh' and the French do the
same with 'viande' and 'chair'.
Is there then a contradiction or inconsistency?. No. Those
apparently contradictory facts have a common reason: the French
and the English are inclined towards abstraction while the
Vietnamese are attracted by the concrete. When we use 'ddo^.i,
va'c, co?ng' we are in fact describing three different pictures:
to carry something on our head, to carry something on our
shoulder and to carry something on our back. From those
different actions, we cannot extract a common concept, that of
lifting something. The French and the English have that faculty
of abstraction which the Vietnamese lack. We distinguish many
different concrete forms while the English or the French draw
from those various forms a common idea. That is why they use
fewer words while the Vietnamese use many more. On the other
hand, between 'talk,speak, and tell' or between 'flesh and
meat', there are no differences of form although there are
differences in meaning, and precisely because the Vietnamese
have their weakness in distinguishing abstract concepts they pay
no attention to them and pass over them. Thus the Vietnamese,
who attach much importance to forms, use many words to express
different concrete forms whereas the English or the French, who
attach importance to ideas, use many words to express different
abstract concepts.
* * *
*
Let us turn now to the case where the Vietnamese have an
abstract term already but still prefer using a concrete one and
even try to coin more concrete terms to replace the abstract
one, for example, 'love'. With 'love' the Vietnamese did not
wait to learn it from the Chinese or the French or the English.
According to history, it is certain that the Vietnamese people
have known how to love and used the term quite early. We even
have two abstract term 'ye^u' and 'thu+o+ng' to express that
extremely important feeling in our life. 'Love' is unlikely to
be lacking in any human language.
With the Vietnamese, the term - once it appeared in the language
- has been constantly encroached upon by their tendency towards
concreteness. Nowadays, only in solemn and serious circumstances
do they use 'ye^u' or 'thu+o+ng'. In their daily life,
especially with common people living in villages or centering
their activities around market places, they are using much more
colourful terms: trai ga'i (boy girl), chim chuo^.t (bird
mouse), gio' tra(ng (wind moon), me`o mo+~ (cat fat), ong
bu+o+'m (bee butterfly), tra(ng hoa (moon flower) etc... or
sometimes even with the following expression: to` ti', ta(`ng
ti.u (sticking with each other). Bees and butterflies, moon and
flowers are concrete objects and animals indicating the idea of
love through feeling.
Even the act of love making for which the English would say 'to
make love' and the French 'faire l'amour' (and from Chinese we
have the Sino-Vietnamese term 'a^n a'i') the Vietnamese would
also reject abstract terms for, and give their preference to
concrete expressions such as: ngu? vo+'i nhau (sleep with each
other), a(n o+? (lit. eat live), a(n na(`m (lit. eat lie down),
chung cha. (cohabit), cha(n go^'i (lit. blanket pillow).
Using a concrete word to express an abstract notion is a strong
point of the Vietnamese people. The English 'succeed' or the
French 'reussir' is used for the passing of an examination; and
if you do not pass the examination, the appropriate verb is
'fail' in English and 'echouer' in French. The Vietnamese on the
contrary, talk of 'dda^.u' (to perch, alight), 'di'nh' (to
stick, cling), 'tru+o+.t' (to slip, slide), 'ro+'t' (to fall,
drop). Similarly 'va(.n' which means 'to twist' can be used to
express the idea of plying someone with questions; 'quay' (to
turn) can be used to mean 'to subject someone to severe cross-
examination', 'xo?' (to thread) can also mean 'to interfere'.
'Nga^.m' (to hold something in one's mouth), 'nuo^'t' (to
swallow) and 'go+~' (to disentangle) which are verbs expressing
concrete actions can be used to express abstract notions:
nga^.m ho+`n (to habour a resentment), nuo^'t gia^.n (to control
one's anger), go+~ to^.i (to exculpate).
Sa('c be'n (sharp) which usually describes the concrete state of
a knife can be used to express a particular psychological
quality of a person, which is abstract. Similar use is found
with chua cha't (sour bitter>harsh), dda('ng cay (bitter
peppery>painful), ngo.t bu`i (sweet buttery>pleasing).
Lo+`i ong bu+o+'m (words of bees and butterflies) becomes
'flirtation'; Lo+`i ddu+o+`ng ma^.t (words of sugar and honey)
becomes 'seductive words'; Nghi~a dda' va`ng (quality of rock
and gold) becomes 'faithfulness, loyalty'.
Instead of using the adjective 'beautiful' to describe a woman,
the Vietnamese can use the word 'tho+m' (fragrant). They even
refer to a social security benefit paid in one state as 'more
fragrant' than in another state.
The Vietnamese language makes use of the body and of the senses
a great deal. We can say 'ca'i dde.p ma(.n ma`' (a tasty beauty)
or 'ca'i dde.p la.t le~o' (an insipid beauty). A person with an
'ox head' is a stubborn person (ke? dda^`u bo`); with a 'big
liver' he is a bold person (ngu+o+`i lo+'n gan); with a 'huge
gall bladder' he is a daring person (ngu+o+`i lo+'n ma^.t'. Once
again, concrete parts of the body or organs such as head, liver,
gall bladder are used not to describe people's physical
deformities but their characters, people with psychological
qualities.
Vietnamese people allow their senses to be incorporated in
judgments which should have been a function of reason. They
'hear' the sky weighing down and themselves become somewhat
saddened. This is still acceptable because a sense has been
related to a feeling, an impression. But in referring to an
unsound argument, the Vietnamese would say 'nghe ba^'t tho^ng'
(lit. hear not through) or 'nghe kho^ng vo^' (lit. hear not
enter) which can be roughly translated as 'it sounds
unacceptable'; referring to wrong behaviour such as a
discourteous attitude they would say 'tha^'y kho^ng o^?n' (lit.
see not satisfactory) or 'tha^'y kho' coi' (lit. see difficult
look at) which can be translated as 'it seems shocking'. The
notion of right and wrong is judged through reason by most
people; the Vietnamese however, take it as a matter of the
senses, the hearing and the seeing.
At this point in time I feel worried because you may say that I
am biased, that I am purposefully exploiting and magnifying a
strength of the Vietnamese people. You may say that the use of
figures of speech to make an abstract notion concrete exists in
the literature of every country and that it is not a trait
specific to Vietnam. You may say that people everywhere possess
a body and know how to put their experience of the body into
their language and that Vietnam is not unique in doing so. I can
only say that there are at least two Vietnamese researchers,
Nguye^~n Ho^`ng Phong (in his collection So+ Tha?o Li.ch Su+?
Va(n Ho.c Vie^.t Nam - A Sketch of the Literary History of
Vietnam) and Nguye^~n Va(n Trung (in his Ngo^n Ngu+~ va` Tha^n
Xa'c - Language and The Body) who had lived before 1975 - one in
the North and one in South Vietnam - and said, after careful
research, that what other peoples have done the Vietnamese have
overdone and that the Vietnamese body has more to say than the
body of other peoples.